Pebbles

I learned her in the shape
of a beach-stone pebble.
In that cubic-like state
she came on to me.

As is started to configure
what her effort had ment to me
I stretched out my both arms.
But I could no longer see

In my waved-off troubled vision,
what the obstacle seemed to have been,
I saw her sapphires and her blasphemy
tickling further down the stream.

Leaving me there quite abandoned
though with clear view at the stream.
I learned to love the small things called pebbles
far away of the irony isle-me.

Emphatist

Pebbles: kiezelsteentjes
Cubic: Een vierkante vorm hebbend
Waved-off: weigerend / afslaan
Troubled: (in context) gehinderd door
Sapphires: blauwe edelstenen
Blasphemy: (in context) Onbeschaamd gedrag
Tickling: (in context) kietelen (van de bodem)
Isle: klein eilandje


How she turned oviparous

It came tumbling in my ashram;
Her rumpus.
Twanging by tears, she splintered me down.
Amazed by this onset of honour,
she spoke while dropping full disguise

Although distracted by her answers,
I tried settle the truth tonight,
although I grievingly murmured.
Admitting dishonesty without missive,
‘Such guarantee her stay’,
as I then dazed decided.

The Emphatist

Oviparous; Een dier dat eieren legt, dwz dat het nageslacht al voor geboorte buiten met zich meedraagt.
Ashram: Het huis waar een heilige persoon in zijn eentje woont (India).
Rumpus: Een harde schreeuw.
Twanging: Door je neus praten.
Splinter: In kleine scherpe deeltjes breken.
Onset: Een (beginnende) aanval
Grievingly: “Gefrustreerd/ walgelijk voelend”
Murmur: mompelen
Missive: Een geschreven boodschap (oud engels)
Dazed: geschokt, verward


Klaar voor hergebruik

Reincarnatie.

De hemel he,
Nou, das een hele grote loterij
Daar kom je binnen
Door een deur

Je krijgt een willekeurig nummer
Ik ga zitten
En bestel een drankje
Dank je

De trommel draait. Steeds harder
Tromgeroffel.
Nummer 1621498

Nee.

Oh daar.
Die man heeft een leven
Gewonnen
Als een populaire filmster

Terwijl mij op 1621499
Een vlieg werd weggegeven

Was ik maar dood verdomme.
He wacht ‘ns….

The Emphatist


Remark

Remark for the quivering
The quivering secured strap
Beholding the strapped
Beside
Them, the be-quivering
Which couldn’t get forward
Which couldn’t lean back
Cause they didn’t mind and already made it
They’d already stridden for the quivering eventually

Emphatist

Remark: aantekening, opmerking
Quivering: (Vrij Engels) Degenen die continu rillen van angst
Secured strap: Goed vastgebonden met een stuk leer.
Be-Quivering: (Vrij Engels) Degenen die zullen


Seasonal Disorder

Summersong’s Nightingale
Lushed down and queered its plea
Summer’s on Night in Gale
I summon on thee
Which held me from my sleeps at nights
Which doesn’t set me free
To linger on the strapple sound
Of redrawn mell’collie
Them humping’ on sweet Nightingale
So hard to make them see
That if they set my conscious free
To far beyond utopy
And must complain when winter strikes
With coldness scaffold tree
And harsh withdrawn; the song at night
Nightingale where’d they be?

Emphatist

Seasonal Disorder: Winterdepressie
Nightingale: Nachtegaal
lush down: (in context) te veel gezopen hebben
queer: “afwijkend van dat wat als normaal wordt beschouwd”
plea: Een eerlijk verzoek
summon: Verzoeken tot het uitvoeren van een bepaalde actie
thee: (oud engels), lezen als you.
linger: blijven hangen (in de zin van “wil maar niet weg”)
strapple: ergens mee vasthouden
redrawn: herhalen, kopieren
mell’collie: mellon collie (and the infinite sadness – smashing pumpkins) / ‘melancholie’: een bedroefd gevoel zonder dat daar reden voor is)
humping: (in context) haasten. (ook te lezen als “sex hebben”)
utopy: utopia, staat symbool voor het paradijs
scaffold: (in context) schot, als verhoging waar mensen werden onthoofd/opgehangen
harsh: (in context) tegen het gevoel van de zintuigen in, speciaal het gehoor
withdrawn: emotioneel ingetogen / introvert